امروز يك شنبه  ۲۳ فروردين ۱۴۰۵
۱۴۰۵/۰۱/۲۱- ۱۳:۰۰
21 فروردین 1405 - 13:00
.

مصاحبه با خبرگزاری فایننشال تایمز چین

مصاحبه جناب آقای محمدی سرکنسول کشورمان در شانگهای با خبرگزاری فایننشال تایمز چین

جناب آقای محمدی سرکنسول کشورمان در شانگهای مصاحبه ای با خبرنگار روزنامه خبرگزاری فایننشال تایمز چین به زبان انگلیسی انجام دادند که ضمن درج سوالات به زبان انگلیسی، ترجمه فارسی آن به شرح ذیل جهت بهره برداری خوانندگان درج می‌گردد.

Q1. As an Iranian diplomat, how do you view this joint US-Israel war against Iran? What is your prediction for the future trajectory of this war? What specific impacts will this war have on the geopolitical landscape of the Middle East? 

Q2. Will the targeted killing operations launched by Israel and the United States against Iran's core leadership weaken Iran's will to resist? Combined with the current situation, in what aspects do you think Iran's war resilience is reflected? 

Q3. During the war, oil trade in the Middle East has encountered serious obstacles. What specific impacts on the global energy market have you observed from the oil supply and channel embargo? By holding the Strait of Hormuz, what strategic interests does Iran hope to achieve through this geographical advantage? 

Q4. In the current war environment, China has still achieved convenient shipping with Iran, especially oil transportation. What returns does the Iranian government hope to obtain from China government by granting exclusive privilege to Chinese ships? How would you evaluate the current state of Iran-China trade in the context of the ongoing war? 

Q5. Will this war destroy Iran's nuclear program? What are the biggest domestic difficulties Iran is currently facing that you have observed? Does the international community need to provide humanitarian aid to Iran, and if so, which areas should it focus on? 

Q6. Given the influence of the Financial Times Chinese in the global Chinese-speaking world, what would you like to say to Chinese readers? What are your prospects for Iran-China Relations? 

Q7 As the Consul General in Shanghai, how do you hope to leverage your consular powers to expand trade interests between Shanghai and its surrounding areas and Iran? At the same time, what efforts do you hope Shanghai will make for peace in Iran?Questions over

 پاسخ ها

1. من به عنوان یک دیپلمات ایرانی، اقدامات فعلی ایالات متحده و اسرائیل را نه تنها جنگ علیه یک ملت، بلکه حمله‌ای غیرقانونی به حق استقلالمان می‌بینم. ما معتقدیم این درگیری توسط قدرت‌های خارجی ایجاد شده که سعی در کنترل منطقه ما دارند، اما پیش‌بینی من این است که ایران استوار خواهد ماند زیرا ما تاریخچه‌ای بسیار قوی در دفاع از خود داریم. این جنگ باعث می‌شود خاورمیانه از اتحادهای قدیمی فاصله بگیرد و به سمت چشم‌انداز جدیدی حرکت کند که در آن کشورهای منطقه برای مدیریت امنیت خود بدون دخالت غرب، همکاری نزدیک‌تری با یکدیگر داشته باشند.

۲. این ایده که حذف رهبران خاص، یک کشور را از خواست خود برای آزادی باز می‌دارد، یک اشتباه است، زیرا قدرت ما از مردم و باورهایمان سرچشمه می‌گیرد، نه فقط از چند فرد. اراده ایران برای مقاومت قوی‌تر از همیشه است و شما می‌توانید این را در نحوه متحد ماندن جامعه و آمادگی نظامی ما برای هر اتفاقی ببینید. توانایی ما برای اداره کشور، ترمیم  و جبران سریع خرابی‌ها و ایستادگی محکم حتی در شرایط بسیار دشوار نشان دهنده تاب‌آوری ما در جنگ است.

۳. وقتی خاورمیانه در فروش نفت دچار مشکل شود، تمام جهان آن را حس می‌کند زیرا قیمت‌ها بالا می‌رود و تهیه سوخت برای کارخانه‌ها و خودروها در همه‌جا سخت می‌شود. ما متوجه شده‌ایم که مسدود کردن مسیرهای عرضه، بازار جهانی انرژی را بسیار آشفته و ناپایدار می‌کند که به اقتصاد همه کشورها آسیب می‌زند. ایران با حضور در نزدیکی تنگه هرمز، دروازه  ورودی بسیار مهم به نفت جهان را در اختیار دارد و ما از این مزیت جغرافیایی استفاده می‌کنیم، تا مطمئن شویم صدایمان شنیده می‌شود و از امنیت ملی خود محافظت کنیم.

۴. حتی در طول جنگ، ایران و چین دوستان نزدیکی باقی مانده‌اند و ما اطمینان حاصل می‌کنیم که کشتی‌های کشورهای دوست می‌توانند برای تجارت با ما تردد کنند. دولت ایران برای چین به عنوان یک شریک باثبات ارزش قائل است و در حال حاضر، تجارت ایران و چین مانند پلی است که حتی در طول طوفان نیز محکم می‌ماند و نشان می‌دهد که هر دو کشور متعهد به کمک به رشد یکدیگر علیرغم درگیری‌ها هستند.

۵. در حالی که برخی امیدوارند این جنگ برنامه هسته‌ای ما را متوقف کند، دانش و فناوری ما اکنون بخشی از حافظه و ساختار علمی‌کشورمان است و نمی‌توان آن را صرفاً با بمب از بین برد. در حال حاضر، بزرگترین مشکل داخلی ما هزینه بالای اقلامی مانند غذا و دارو به دلیل جنگ و محاصره‌های تجاری است. جامعه بین‌المللی قطعاً باید کمک‌های بشردوستانه خود را  از طریق ارسال تجهیزات پزشکی و کمک به خانواده‌های معمولی که فقط برای گذران زندگی خود در صلح تلاش می‌کنند، ارائه دهد.

۶. خطاب به خوانندگان چینی، می‌خواهم بگویم که ایران سرزمین انسان‌های شجاع با فرهنگی بسیار کهن و غنی است که برای دوستی و عدالت ارزش قائل است. چشم‌انداز من برای روابط ایران و چین این است که ما به شرکایی حتی نزدیک‌تر تبدیل خواهیم شد، نه فقط در خرید و فروش کالا، بلکه در اشتراک‌گذاری فرهنگ‌هایمان و عادلانه‌تر کردن جهان. ما چین را به عنوان یک ملت دوست و یک تمدن باستانی می‌بینیم که اهمیت ایستادگی برای حق خود و تلاش برای آینده‌ای که در آن به همگان احترام گذاشته شود را درک می‌کند.

۷. من به عنوان سرکنسول در شانگهای، می‌خواهم از دفتر کار خودم برای کمک به کسب‌وکارهای این شهر شگفت‌انگیز و استان‌های اطراف آن استفاده کنم تا محصولات مناسب و با کیفیت خود را به ایران عرضه کنند و آنچه را که ما برای عرضه داریم خریداری کنند. امیدوارم همکاری شرکت‌ها با یکدیگر را تسهیل کنم تا اقتصاد هر دو طرف در این دوران سخت تقویت شود. در عین حال، امیدوارم مردم شانگهای که ارزش سخت‌کوشی و شکوفایی را می‌دانند، صدای خود را برای صلح بلند کنند و از راه‌های دیپلماتیک برای پایان دادن به درگیری حمایت کنند تا همه ما بتوانیم به ساختن دنیایی بهتر بازگردیم.

متن دیدگاه
نظرات کاربران
تاکنون نظری ثبت نشده است

امتیاز شما